!-- Menù Orizzontale con Sottosezioni Inizio -->

News

mi piace

domenica 9 settembre 2018

Tristram Shandy: a Cock and Bull Story - seconda parte


(di Selene G. Rossi)
Tony Wilson mentre intervista Coogan
Palesemente attratto dall’assistente Jenney, Coogan abbandona la compagna e il figlioletto per provare la scena dell’utero gigante. Dopo essere stato calato all’interno dell’organo a testa in giù, e dopo essersi lamentato per la mancanza di spazio, scopre che il giorno in cui saranno effettuate le riprese, il problema sarà risolto facendolo recitare nudo. Imbarazzato all’idea di mostrarsi senza veli, l’attore propone che la scena sia girata in posizione normale per capovolgerla poi in fase di montaggio Ma, ancora una volta, le sue aspettative vengono frustrate e, appreso che Mark pretende l’assoluto realismo, Coogan risponde stizzito: «I’m a grown man talking to the camera in a fucking womb.»
L’azione si sposta all’interno della sala costumi dove la guerriglia psicologica tra Coogan e Brydon, già presentata all’inizio, prosegue assumendo sfumature sempre più cariche di ironia. Vera e propria primadonna, Coogan soffre soprattutto per lo “scottante” tema legato all’altezza del tacco:

Costumista: Shoes. […] You’re worried because yours are different from Toby’s.

Coogan: It’s not that. It’s […] Walter, in all the scenes with Toby, is supposed to dominate. […] Because of the heels, it comes across that, because I’m shorter, I’m overcompensating, like I’ve got a Napoleon complex.

Costumista: So you don’t like the shoes.

[…]

Coogan: I should dominate totally in those scenes. I should be like I’m Gandalf and he’s Frodo.

Brydon: (imitando Gandalf – Ian McKellen ne Il signore degli anelli – La compagnia dell’anello, Peter Jackson, 2001) You shall not have the ring.

Coogan: (seccato) Very good.

Brydon: I do Steve as well.

Coogan: (sempre più indispettito) Can we just sort the shoes out first?

Brydon: (imitando Coogan) Can we just sort the shoes out first? I’ve got a big house in the Hollywood hills. Look at my pod.

Coogan: (sempre più irritato) That’s Alan Partridge (13). I don’t speak like that.

Brydon: (imitando Coogan) I don’t talk like that. Yes, I do.

Coogan: Stop it.

Breve pausa di silenzio

Costumista: So, Rob’s too tall. Or you’re too small.

Coogan: No, No. Rob’s shoes are too high. Rob’s short. That’s a good thing. That’s why he was hired.

Costumista: The problem is continuity, see, because we’ve already shot quite a bit with the shoes.

[…]

Coogan: This is not an ego thing. It really is… is… The shoes are key to the character.

Brydon: (ironico) The character’s sole.




Convocato per rilasciare un’intervista a Tony Wilson (14) Coogan scopre che il giorno prima, Brydon ha dato vita a una sua brillante imitazione. E mentre le parole del giornalista rievocano le dichiarazioni del “rivale” di Coogan, un flashback ci porta di fronte all’attore che, costretto in un ruolo secondario sia nella ricostruzione del romanzo di Sterne sia nel mockumentary, sostiene una tesi interessante, a metà strada tra il serio e il faceto: «They said, “You’ve got to make it like Steve, make it like Steve Coogan.” Steve, no matter what is doing, is basically “Oh, you’re so dirty.” I mean, that’s basically whether he’s Walter, whether he’s Tristram, whether he’s Steve or he’s Alan Partridge. It all boils down to that. Steve’s hero is Roger Moore and Roger Moore’s style of acting is not a million miles away from Steve’s.»
Alla fine di questo breve flashback, l’attenzione torna a concentrarsi su Coogan che, piccato dal resoconto della conversazione, afferma: «If you do an impression, I see it as a sincere form of flattery. He pretends he’s taking the piss, but he loves me really. I think he’s a bit obsessed by me.» In modo simile agli spettatori della pellicola, «[...] Benedict Wong who plays Ed, the first AD, is having a ‘sur-reality’ moment. “I’m one of the behind-the-camera people working in front of the camera,” he explains, “but the whole thing has become very multi-layered. I’ve got to the point where I don’t know who is in the film and who is working on it. Reality and fiction have overlapped each other and it’s like a black hole. If you’re standing too close then you get sucked in.” Like the New York Times journalist who came to interview Winterbottom and got a brief cameo. Or the fact that at one point the South Bank Show documentary crew were filming the film crew filming the fictional DVD crew, headed by Tony Wilson, filming Steve Coogan: “There were a couple of days that I had to remember which cameras were fake and which were real,” admits Dylan Moran. “Everybody was mirroring the reality; you had actors being actors and actors being crew. And crew being actors. The whole thing became a hall of mirror’s”» (15).
L’intervista prosegue mostrando l’analfabetismo culturale di Coogan che - come uno studente che ripete una lezione a memoria - alla domanda di Wilson sui motivi che l’hanno spinto ad accettato il ruolo di Tristram Shandy, protagonista del libro ritenuto «unfilmable» dai più, risponde di essere convinto che «Tristram Shandy was a postmodern classic written before there was any modernism to be post about. So it was way ahead of its time, and, in fact, for those who haven’t heard of it, it was actually listed as number eight on the Observer’s Top 100 Books of All Times;» «It was a chronological list,» lo corregge Wilson, facendo sorgere il dubbio che, in realtà, l’ignoranza di Coogan possa essere parte integrante della sceneggiatura e non una caratteristica dell’attore. Mentre il colloquio prosegue, una voce off  - fedele allo spirito dell’opera di Sterne - ci comunica che «if you want to see the EPK interview, it’ll be part of the DVD package, along with the extended versions of many of the scenes, which should act as footnotes to the main film.»
Alla fine dell’incontro, e dopo aver manifestato il proprio entusiasmo per la trasposizione cinematografica della sua opera preferita, il giornalista chiede a Coogan di rivelargli il nome dell’artista che interpreta il ruolo di Widow Wadman. Interdetto di fronte a quel nome altisonante, l’attore, fingendo di conoscere a fondo il personaggio, sostiene che non è stato incluso per motivi temporali.
A fine giornata, Brydon chiede a Coogan e Jenney un passaggio per tornare in hotel; il tragitto a bordo dell’auto non solo serve a confermare la rivalità esistente tra i due uomini – o perlomeno una rivalità percepita quasi esclusivamente da Coogan – ma anche ad approfondire l’analisi di Jenney che, secondo Ebert «[…] is not merely sexy and efficient, but a film buff who offers analysis and theory to people who really only want a drink. She compares the ungainly battle scene to Bresson’s work in Lancelot du Lac, and has a lot to say about Fassbinder, who Coogan vaguely suspects might have been a German director. Not surprisingly, Jennie is the only person on the set who has read the novel, and tries to explain why the battle scene isn’t exactly important» (16):
Coogan: (parlando al cellulare) Oh, right, I’ll screen-test for Alexander Payne (17).
 Brydon: Steve so would I.

Coogan: So would Rob Brydon. (Coogan ride) I’ll see you back at the hotel.
(appende) Sorry, that was my agent.
 Brydon: My agent as well (ammicca).

Coogan: See, he just wants to talk to me about some script from America.
 […]
 Brydon: (imitando Al Pacino in Scarface (Brian De Palma, 1983) Fuck you, asshole. Fuck you, you son of a bitch asshole. Fuck you. I’m taking you down.
 Jennie: I hate battle scenes. I think they are boring. […] There is so much in the novel. Why would you choose that? […]
 Coogan: (adulandola) Why not choose Widow what’s-her-name?
 Jennie: No, no. because it’s a love story, isn’t it. You know, love stories are just as boring as battle scenes. What is… what is so original and exciting about the movie is the Tristapaedia.
 Coogan: Where Tristram…
 Jennie: No, no, it’s where Walter spends the entire pregnancy like compiling this book of knowledge (una tendina da sinistra a destra ci porta all’interno del film), like an encyclopedia, yeah, just for his son.

Dall’ambientazione contemporanea, l’azione si sposta ancora nel mondo degli Shandy mentre Walter cerca di consolare il piccolo Tristram leggendo una nota sulla circoncisione: «The Jewish custom of circumcision came to the Jews by the way of Egypt, or possibly from the Syryans. Or the Phoenicans, or the Cappadocians, which suggests that… Solon, and Pythagoras, and Ptolomy, were all circumcised. If they submitted to it, why not you?» Alla fine di questa breve citazione dalla Tristapaedia, l’obiettivo torna a concentrarsi sul viaggio in auto e a Coogan che, cercando di far colpo sulla bella assistente sottolinea il fatto di amare soprattutto la «dedication that Walter shows to his son. I really identify with that.» Quasi incurante del commento personale dell’attore, Jenney nota che «[…] then Tristram grows up, and he’s nothing like his father wanted him to be. Just… It just all goes wrong, like we all go wrong, because, ultimately, the way we turn out is just all a matter of chance, you know? […] You ask yourself, “What was that all about?” […] That should be in the film.» Questo momento di riflessione  fedele alla visione sterneiana è interrotto dallo scambio di battute – accompagnate dalla musica di Rota e, come sempre, venate di ironia – tra Coogan e Brydon:

Brydon: You know, originally, I was going to play Tristram and Walter.
 Coogan: Yeah, that’s when it was going to be a sitcom.

Giunti in albergo a sera inoltrata, i tre si stupiscono nel vedere il parco invaso da centinaia di persone travestite da soldati del XVIII secolo. Prima di entrare, Coogan è bloccato dal giornalista Gary che – come già Wilson all’inizio dell’intervista – si presenta citando la serie televisiva – risalente a otto anni prima, come sottolinea mesto l’attore (18) – in cui l’attore era Alan Partridge: «Knowing me Gary Wilton, Knowing you Steve Coogan.» Snobbato dall’attore, che non si ricorda i loro precedenti incontri avvenuti sul set de Il giro del mondo in 80 giorni  (Frank Coraci, 2004) e a Cannes per 24 Hour Party People, Wilton lo mette al corrente del fatto di aver organizzato, grazie all’aiuto del suo agente Adrian, un incontro per la domenica successiva.
Entrato in albergo, Coogan è raggiunto da Jenny che gli chiede una mano con il piccolo Steve; ma, in netta contrapposizione al pensiero esposto poco prima in auto, abbandona la compagna adducendo la scusa di dover parlare con Adrian. Giunto nella sala dove si trova l’agente, e dopo aver cacciato Brydon con la scusa aver bisogno di privacy e dopo aver bevuto la prima di numerose vodka tonic, manifesta il proprio malessere per la presenza di Gary. Messo sotto pressione da Adrian, che lo interroga sui rapporti intercorsi con Hedda Gobbler (riferimento alquanto volgare alle attività sessuali della donna), una lap dancer che sostiene di aver passato con lui una notte caliente, Coogan cerca di negare ma, messo alle strette, non può far altro che ammettere le proprie colpe:

Adrian: Did you have sex with her?
Coogan: No.
 Adrian: Drugs?
 Coogan: No.
 Adrian: You didn’t have sex with her?
 Coogan: No.
 Adrian: No, you didn’t?
 Coogan: No, I did.
 Adrian: Anything weird?
 Coogan: (breve riflessione) No.
 Adrian: Good. She’s trying to sell her story to Gary’s rag. That’s why he’s here. I promised him a feature if we can limit the damage. He just wants to do a big spread on how your life has completely changed since you’ve changed since you’ve had a baby. All very soft and fluffy.
 Coogan: I’m not gonna do that, so. […] It’s using my son, and I’m not going to do it. So fuck him.

Come in altre scene del film, anche questa si basa su eventi reali che hanno scosso la vita di Coogan (19); ricorda infatti Sam Wollaston che «[…] Coogan’s wild private life is touched on in the film: in one scene his agent asks him if he remembers anyone called Heather. (Heather is a lap dancer and, according to what she says they got up to in his hotel bedroom, he ought to remember her). In real life, of course, hell-raising rock chick Courtney Love dropped a bombshell this summer when she announced not only that she had had drug-fuelled romps with Coogan, but also that she was going to have his love child. Steve was “a fucking sex addict,” she said. “And has a major substance problem.” So, I ask, does he remember anyone called Courtney? “Let me just say something before that,” he says. “The Guardian tends to have its cake and eat it. It waits for the tabloids to dish the dirt and then it talks about the tabloids dishing the dirt while enjoying it themselves. So put that in.” Right - I have done. Now, does he remember anyone called Courtney? “Yes, I do remember someone called Courtney but I’m not prepared to talk about it because I don’t talk about those kind of things.” He will say that what really annoyed him about the whole Love affair were the people who rang him afterwards to ask him if he was all right. And then that “the stuff that was reported was eighty per cent inaccurate and twenty per cent pretty on the nose”. Is she having his child? “No, that was inaccurate from the start. Don’t ask me to tell you how I know.” How does he know? “I don’t know. I mean, I’m not telling you.” Did he have sex with her? “Erm ... I’m not even prepared to answer that.” Not prepared to answer it in a yes kind of way, or a no kind of way? “I know her better than most people. That’s it, end of sentence.” She didn’t seem to have problems talking about it, I say. “She’s a very vulnerable lady. I’m made of stronger stuff.” Are they still friends? “Erm, no comment. No - I mean yes. I’m still friends with her, yes, if that’s the question. I don’t have a relationship with her.” And his reputation for bad behaviour isn’t entirely unfounded? “Erm, partly true. There’s more to me than what’s in the tabloids - that’s disproportionately representative of what I am. But is it completely without foundation? No. OK?”» (20).
La conversazione si sposta poi su alcune sceneggiature americane; la migliore è quella proposta dalla HBO (21), in cui l’attore dovrebbe interpretare il ruolo di un «English aid worker who loses his memory, and fall in love with his own daughter.» Anche se potrebbe sembrare che Coogan sia sincero nel rifiutare la parte sia perché la considera al pari di spazzatura sia perché è destinata alla televisione, in realtà ciò che lo spinge a non accettare è, come sempre, il suo narcisismo: «I’m too young to play someone who falls in love with his daughter anyway» (22).
Coogan cerca di ricongiungersi con Jenny ma, ancora una volta, viene intercettato; presentato a David Ingolsby, appassionato di storia militare del XVII secolo, l’attore viene messo al corrente del fatto che lui e i suoi uomini offrono una collaborazione gratuita per la realizzazione delle scene di guerra. Dopo aver posato insieme a Ingolsby, Coogan viene coinvolto in un discorso il cui fulcro ruota intorno alla sua partecipazione a Il giro del mondo in 80 giorni (23), ma il cui vero scopo è però permettere un ulteriore approfondimento del personaggio di Jenney:
 Simon: Steve has just been in Around the World in 80 Days.
 Ingolsby: Any battle?
 Coogan: Not really.
 Brydon: It was a Jackie Chan film. Tell Mr Ingolsby…
 Jenney: (interrompendo Brydon) Do you know that the best battle scene is in Lancelot Du Lac? You know, the Bresson […] It’s just these two knights, and they’re both encased in armour, and they just keep clobbering each other. You know, it goes on forever, you know, just hitting and hitting. It’s actually a metaphor for life, you know. It’s about the impossibility of actually connecting with another human being, because we are all wearing the carapaces, these casing… these rubbish, really. And the more they hit and hit, actually the less they impact, and it’s just really, really moving actually.

Abbandonata la sala dopo essersi accorta dello scarso interesse del suo pubblico, Jenney viene presa di mira da uno dei collaboratori perché «she’s a bit of nut. You should hear her when she’s on about Fassbinder.» Seppur critica per l’eccesivo autocompiacimento nel mostrare la propria natura (auto)citazionista, Carina Chocano apprezza la pellicola di Winterbottom per il modo in cui riesce a essere «[…] surprisingly humanistic, cheerful and true to life. Tristram Shandy is far from a cynical “insider” look at the business. Its best moments are throwaways, such as the scene in which Brydon mocks Coogan’s casual remark about having just received some scripts from America with a riff on Hollywood tough-guy dialogue — a string of drawled expletives, basically. Or the scene in which Jennie gets carried away on an enthusiastic rant about the battle scene in Robert Bresson’s Lancelot du Lac. “It’s actually a metaphor for life,” she says, describing the moment when two knights encased in armor clobber each other with a hilarious singularity of purpose. Oblivious to the indifference of her audience, she goes on about how we are all encased in carapaces, how conflict is futile and connection impossible, as the director, star and medieval battle re-enactment enthusiast stare at her blankly, waiting for the lecture to end. Possibly like you are now. So just one more thing. Movie good» (24).
Mentre Coogan abbandona la stanza, Ingolsby propone a cast e troupe la propria collaborazione per una ricostruzione storica. «Have you seen Cold Mountain,» chiede a Brydon. «What do you then? […] The battle scenes.» Scoperto che l’attore le ritiene, Ingolsby s'infervora perché «it’s shite. Utter shite from beginning to end. Woefully inaccurate. […] We wouldn’t be interested in participating in a pantomime like that.»
Finalmente solo con Jenny, Coogan cerca di fare l’amore con la donna che però, come a volerlo punire per il ritardo, preferisce fargli montare il lettino di Steve. Perseguitato da una forte propensione al narcisismo, Coogan sembra dimenticarsi presto dell’incidente e in bagno, di fronte allo specchio, riflette a voce alta sul proprio aspetto:

Coogan: Do you think I should have my nose straightened?
Jenny: (nell’altra stanza, sottovoce, irritata) Oh, God!
Coogan: Do you think I’ve got a character’s actor nose or a leading man nose?
Jenny: I think it’s your nose.
Coogan: (battendo un ditto sotto il mento) I think when the time comes I’m just going to have a chin tuck, and then leave it at all.

Finalmente sembra giunto il momento atteso da entrambi. Cogliendo al volo l’occasione presentatasi dal sonno del piccolo, Coogan e Jenny si baciano ma sono interrotti dal bussare insistente di Jenney che avverte l’attore di essere atteso per visionare il girato.
Dopo aver osservato le scene di guerra, girate in economia - «Mel Gibson is not gonna lose any sleep,» sostiene uno dei collaboratori -, e per questo da rigirate, Mark chiede ai membri di cast e troupe di esprimere la propria opinione; ovviamente, Coogan è l’unico a intervenire sostenendo che «that scene, because it looks so cheap, it actually makes it funnier. It works because it’s funny.» Irritato, il regista fa presente che «it’s not supposed to be funny! Toby’s supposed to be funny. The battle is supposed to look like a battle.» Il problema che si presenta ora come insormontabile è determinato dal fatto che le scene di guerra dovranno essere rigirate. All’improvviso uno dei finanziatori ricorda che quando Coogan e gli altri presentarono loro il film, proposero la scena della castagna; ricorrendo ancora a una tendina laterale, dalla sala l’azione si sposta prima all’interno della sala riunioni, poi in strada. Informato del fatto che non sarà il protagonista della scena, Coogan, ovviamente indispettito, si lamenta perché «I’ve been practicing it for weeks,» mentre la scena si sposta sull’attore che, in voce off ricorda, l’impegno profuso nel cercare di rendere credibili le reazioni che potrebbe avere un uomo trovando una castagna rovente all’interno delle mutande: «At first, I tried to keep it small. Then I pusher the idea of him struggling to control the pain. Then I just went for lots of energy.» Poco soddisfatto dal risultato, l’attore utilizza una vera castagna e, iniziando a ululare per il dolore, invoca l’aiuto dell’assistente che, cercando di estrarre la castagna, scatena la reazione indignata di Coogan che, fedele all’omofobia di cui era vittima Alan Partridge, urla: «You’ve got your hand on my fucking knackers. Get off. Get off. Get your hand out. Jesus, man. Fuck.»
Alla fine di questo doppio flashback, l’attenzione torna all’interno della sala ove Joe, personaggio liberamente ispirato allo sceneggiatore Frank Cottrell Boyce, sostiene fermamente che il film ha bisogno di un maggior numero di scene con Uncle Toby perché il suo personaggio «is the strongest character, the heart and soul of it (primo piano di uno stupito Coogan), the funniest character in the book. The battle scene is Toby’s scene, so.» Secondo Anita, uno dei finanziatori, uno dei problemi legati alla produzione è il fatto che gli spettatori che andranno a vedere questo film non saranno interessati a grosse sequenze d’azione. Greg, invece, è convinto del fatto che, non avendo né tempo né denaro, dovrebbero sfruttare l’offerta di Ingolsby.  
Mentre i finanziatori si allontanano per discutere della situazione, Coogan avanza un altro grattacapo, ovvero quello relativo alle scarpe, in realtà, «an issue of status;» secondo l’attore, «it’s important character-wise to see the height difference in terms of seniority of the characters.» Esasperato dall’ennesima ripetizione della richiesta, Mark chiede un parere alla costumista che, quasi con le lacrime agli occhi, risponde avvilita: «We can… take an inch off Rob’s heel, and put a thicker sole on Steve’s shoe.» Avvisato di essere atteso da Gary, Coogan si dirige dal giornalista accompagnato da Jenney e dando vita a un interessante scambio di battute grazie al quale riusciamo a comprendere ulteriormente la personalità dell’attore:

Coogan: Sorry, love. Listen… I’m very sorry about the other night.
 Jenney: It was last night, actually.
 Coogan: Oh, right. I was drunk.
 Jenney: So, just so I know, are you sorry because you kissed me, or are you sorry because you were drunk?
 Coogan: Both. (pausa d’imbarazzo) Slightly less sorry that I kissed you, but… It was very nice, but I don’t think it was, you know…
 Jenney: Anyway, I’ll leave you guys to it.

Dopo aver convinto Gary a rimandare l’incontro alla mattina successiva, Coogan si dirige nella sala riunioni dove, dopo aver accettato un vodka tonic, esprime la propria idea su come dovrebbe essere Walter (25):
 Coogan: I really think that Walter should be there at the birth.
 Joe: It’s the XVIII century. Men just didn’t do that. You’re a XXI century man, but Walter can’t be.
 Coogan: He talks to the fucking camera. He can be emotional. If you saw Walter for an instant holding a baby in his arms, and you would forgive him all his flaws.
 Joe: yeah, yeah. But it would look terrible. It’d be like the scene in Robin Hood when Kevin Costner delivers a baby.

Quando la conversazione si sposta poi sullo script, Greg chiede a Joe di spiegare alcune idee proposte in precedenza, tra cui quella relativa alla black page del romanzo. Antesignano dei libri-gioco in voga negli anni Settanta del secolo scorso, Tristram Shandy non è un semplice libro, è una sorta di potenziatore immaginifico. Cercando di stimolare una conversazione tra il lettore e se stesso, e tentando inoltre di prendersi gioco dei numerosi romanzi autobiografici in voga all’epoca, Sterne desiderava che il suo pubblico partecipasse attivamente alla creazione del libro. Considerato che per l’autore il libro era un oggetto concreto, composto da pagine stampate composte da lettere, parole e segni, Sterne ricorse a numerosi escamotage sia per concentrare l’attenzione alla qualità grafica – nel caso della morte di Yorick (26) introduce una black page – sia per mostrare l’imprevedibilità del libro, ovvero della vita stessa – per esempio, nel Vol. III, cap. XXXV, inserisce la marble page, sinonimo dell’imprevedibilità del romanzo:

Joe: The black page. (lo schermo diventa improvvisamente nero) When the good parson Yorick dies, the book has a completely black page.
 Simon: I don’t know how interesting a black screen will be for an audience.
 Joe: The original cover for Anarchy in the UK was inspired by that page.
 Mark: But Yorick isn’t even in the film.
 Joe: He used to be.
 Simon: Hardly anybody’s in the film. That’s the problem.
 Coogan: I like the black page. That’s one of the arty bits I actually like.
 Simon: Why do we want to spend a year of our life making this film?
 Mark: Because it’s funny?
 Simon: Is that all?
 Mark: Isn’t that enough?
 Coogan: If it’s genuinely funny, that is enough. (Joe ride) It has to be genuinely funny.
 Simon: What was all that stuff Patrick told us when he visited Shandy Hall?
  

Stephen Fry nei panni di Patrick

Con un flashback siamo trasportati indietro nel tempo al momento della spiegazione fornita da Patrick – l’eccezionale caratterista Stephen Fry che, grazie ai propri eccezionali tempi comici tipici della commedia inglese, riesce a penetrare i temi più profondi del libro, tenendo fede allo spirito ilare e giocoso del romanzo e della pellicola - che spiega come «the theme of Tristram Shandy is a very simple one. Life is chaotic, it’s amorphous. No matter how hard you try, you can’t eventually make it fit any shape. Tristram himself is trying to write his own story, but it escapes him, because life is too full, t rich to be able to be captured by art, and his father Walter tries to plan every aspect of Tristram’s birth, conception (immagini di Walter) childhood, and so on, and his plans all go wrong. Walter puts in this way: (sullo schermo vediamo un disperato Walter che, piangendo, si getta sul letto) «Did any man ever receive so many lashes?» (l’inquadratura si concentra ancora su Patrick che prosegue con la dissertazione) Walter is indeed the most unfortunate of men, and his life can’t be celebrated, then so too can all of ours.»
Sforzandosi di dar vita a un film di prima classe, regista e sceneggiatori si sono avvalsi dell’ausilio di un esperto in materia, ma, come lo stesso Patrick spiega, non importa quanto ci sforziamo di pianificare la nostra esistenza; infatti, anche se ogni individuo è dotato di una volontà propria, questa è limitata, non ha il potere di cambiare il corso degli eventi. Noi tutti siamo soggetti alla mutabilità e all’imprevedibilità della vita e della natura.
Dopo questa pausa esplicatoria dedicate alla natura più intima del romanzo di Sterne, l’attenzione del film torna a concentrarsi su Coogan che, nel tentativo di rendere la pellicola più papabile (o meglio, di rendersi visibile) propone di inserire i personaggi di Widow Wadman. Convinto del fatto che l’interprete ideale potrebbe essere Gillian Anderson, innamorata del libro e amica di Mark, Simon dà vita a un dialogo che, ancora una volta, permette di approfondire la nostra conoscenza di Coogan:

Mark: We can’t afford Gillian Anderson. Gillian Anderson would cost more than all the battle scene.
 Simon: No, but Gillian Anderson is an American film star. […] It’d made it a real movie if we had a real star. (Accortosi della gaffe guarda Coogan e si corregge) Two stars.
 Coogan: (fingendo un’umiltà inesistente) I don’t see myself as a star. I’m a craftsman. Like a medieval craftsman.
 Joe: With a Porsche.
 […]
 Coogan: Yeah, I’m a medieval craftsman with a Porsche.
 Joe: (cercando di sdrammatizzare) Two stars. I just think that’s going to be the review. (risate) Tristram Shandy – two stars.

 








La telefonata grazie alla quale conosciamo sempre più il vero Steve Coogan






Abbandonata la sala mentre Joe comunica di avere già qualche pagina da proporre all’attrice canadese, Coogan si dirige verso la sua stanza scoprendo con disappunto che Jenny ha lasciato il piccolo Steve da solo. Dopo aver fatto addormentare il figlio canticchiando My Bonnie Lies Over the Ocean, l’attore raggiunge la compagna e gli altri membri della troupe, scoprendo che la Anderson ha accettato di interpretare Widow Wadman. Ricorrendo ancora una volta al flashback, Winterbottom ci permette di assistere allo svolgimento dei fatti, aggiungendo questa volta il ricorso a uno split screen multiplo grazie al quale siamo testimoni della simultaneità dello svolgersi della telefonata.

Alla fine di questo flashback, Coogan e Jenny si allontanano ma, ancora una volta sono costretti a separasi prematuramente; intercettato da Brydon che gli chiede “udienza,” l’attore, dopo aver accettato l’ennesimo vodka tonic, scopre la passione del rivale per Gillian Anderson e la presunta incapacità di quest’ultimo a recitare con lei perché vittima «I have a proper sexual thing for Gillian Anderson. I covet her, and if I have to do a love scene with her, I will blush.» Scoperta che l’intera relazione tra Uncle Toby e Widow Waldman - di ben cento pagine sarà inclusa nel film - Coogan esce dalla stanza, non prima però che Brydon, dopo averlo abbracciato e ringraziato, gli offra il proprio sostegno per la risoluzione dei problemi di coppia insorti dopo la nascita di Steve. Punto sul vivo, Coogan sbotta: «Rob, I don’t have a problem with libido. I just don’t have the fucking time.» Rimasto solo, Brydon coglie l’occasione per scimmiottarlo.

(segue a giorni la terza e ultima parte)




Nessun commento:

Posta un commento