(a cura di Mimma Zuffi)
Purtroppo i dialetti stanno scomparendo, travolti dall'italiano televisivo e a me, nato dialettale, sembra una perdita molto grave. Per questo ho deciso di tradurre Carlo Porta, col desiderio di rendere in qualche modo leggibile questo poeta anche a chi non è più in grado di gustarne direttamente le invenzioni. La sua poesia rappresenta una delle acquisizioni più alte della letteratura italiana, degna di reggere il confronto con le maggiori conquiste della nostra tradizione. Di qui l'impresa di rendere in versi endecasillabi il testo portiano che, come in tutti i dialetti, è più breve dell'italiano, senza danneggiarlo ulteriormente.
Il lavoro della resa testuale in italiano è preceduto da un'ampia e molto articolata introduzione critica, che mira a un'interpretazione globale della poesia portiana, intesa appunto come uno dei capolavori assoluti della letteratura dell'Italia preunitaria.
Elio Gioanola è nato a San Salvatore Monferrato (AL) nel 1934.
Ha insegnato per trent'anni Letteratura italiana presso la Facoltà di Lettere dell'Università di Genova. Con Jaca Book ha pubblicato, tra gli altri, i saggi Fenoglio. Il «libro grosso» in frantumi (2017); Manzoni. La prosa del mondo (2015, finalista al Premio Viareggio nella sezione saggistica e vincitore del premio della critica); Leopardi. La malinconia (1995, ult. ed. 2015). Sua anche La letteratura italiana (2016, in due tomi).
Ha insegnato per trent'anni Letteratura italiana presso la Facoltà di Lettere dell'Università di Genova. Con Jaca Book ha pubblicato, tra gli altri, i saggi Fenoglio. Il «libro grosso» in frantumi (2017); Manzoni. La prosa del mondo (2015, finalista al Premio Viareggio nella sezione saggistica e vincitore del premio della critica); Leopardi. La malinconia (1995, ult. ed. 2015). Sua anche La letteratura italiana (2016, in due tomi).
Nessun commento:
Posta un commento